Soms snijdt een net vertaald schriftwoord in onze taal diep in ons innerlijk, het is scherp, het dringt door tot in onze meest verborgen gedachten en gevoelens. Soms brengt dat ook tranen van vreugde. | Australië, Djambarrpuyngu-taal, lokale vertaler Gapany |
| Mijn moedertaal is als een paspoort dat me de mogelijkheid geeft om overal naar toe te gaan. Vroeger leek ik een reiziger die naar de grens van een ander land ging, zonder paspoort. Kortgeleden is mijn taal op schrift gesteld. Nu schrijf, lees en zing ik in mijn eigen taal! De Minyanka-taal is ons paspoort tot waardigheid en eer. Het geeft ons het recht trots te zijn en onze hoofden omhoog te houden tussen alle andere mensen van de wereld. | Een Minyanka-spreker | |
07-02-2012Terugblikken en vooruitzienHans en ik waren de afgelopen week in Nairobi voor vergaderingen van SIL Africa Area. Benieuwd hoeveel Nieuwe Testamenten of Bijbels er bijna gereed zijn op het Afrikaanse continent?lees verder » 21-01-2012Goede berichten van Hans Regelmatig stuurt Hans een e-mailtje en het gaat goed met hem in Congo.lees verder » 13-01-2012Hans in CongoIn 2004 kreeg het Lika volk in het regenwoud van Congo voor het eerst een alfabet waardoor ze hun taal konden gaan schrjiven. De Lika-vertalers hebben inmiddels 6 Bijbelboeken vertaald en werken nu aan de rest van het Nieuwe Testament.lees verder » 02-01-2012Hans naar CongoHans vertrekt dinsdagavond 3 januari naar Congo (DRC). Samen met een Nederlandse Wycliffe-collega vliegt hij via Nairobi, Entebbe en Bunia naar het stadje Isiro.lees verder » Bekijk hier het archief » |
|
|