Soms snijdt een net vertaald schriftwoord in onze taal diep in ons innerlijk, het is scherp, het dringt door tot in onze meest verborgen gedachten en gevoelens. Soms brengt dat ook tranen van vreugde.
Australië, Djambarrpuyngu-taal, lokale vertaler Gapany
Mijn moedertaal is als een paspoort dat me de mogelijkheid geeft om overal naar toe te gaan. Vroeger leek ik een reiziger die naar de grens van een ander land ging, zonder paspoort. Kortgeleden is mijn taal op schrift gesteld. Nu schrijf, lees en zing ik in mijn eigen taal! De Minyanka-taal is ons paspoort tot waardigheid en eer. Het geeft ons het recht trots te zijn en onze hoofden omhoog te houden tussen alle andere mensen van de wereld.
Een Minyanka-spreker
07-02-2012
Terugblikken en vooruitzien
Hans en ik waren de afgelopen week in Nairobi voor vergaderingen van SIL Africa Area.
Benieuwd hoeveel Nieuwe Testamenten of Bijbels er bijna gereed zijn op het Afrikaanse continent?

lees verder »



21-01-2012
Goede berichten van Hans
Regelmatig stuurt Hans een e-mailtje en het gaat goed met hem in Congo.
lees verder »



13-01-2012
Hans in Congo
In 2004 kreeg het Lika volk in het regenwoud van Congo voor het eerst een alfabet waardoor ze hun taal konden gaan schrjiven. De Lika-vertalers hebben inmiddels 6 Bijbelboeken vertaald en werken nu aan de rest van het Nieuwe Testament.
lees verder »



02-01-2012
Hans naar Congo
Hans vertrekt dinsdagavond 3 januari naar Congo (DRC). Samen met een Nederlandse Wycliffe-collega vliegt hij via Nairobi, Entebbe en Bunia naar het stadje Isiro.
lees verder »



Bekijk hier het archief »

Een beeld van het werk

Familiefoto's
Ifè Nieuwe Testament gereed! October 2009
Senegal voorjaar 2010
Mali voorjaar 2010
Togo, najaar 2010
Mali 2011
Togo 2011
Burkina Faso 2011

Zondag 13 januari 2008, de kerk die we bezochten.

Ook Dadja doet mee met het Seminar Paratekst.

Sascha met Lucas (oktober 2011)

Tijdens de uitreiking van het Moba Nieuwe Testament


Macagne-vertalers, Dakar, Senegal